Сочинения по русскому языку и литературе
С нашим сайтом написать сочинение проще простого

На нашем сайте 3753 сочинения! Не понравилось одно — найдите другое на эту же тему:

Переводы Максима Рыльского


Максим Рыльский - непревзойденный переводчик и глубокий теоретик переводческого дела. За свою ншття он перевел на украинский язык более двухсот тысяч поэтических строк. Кроме того, переводил повести, романы, пьесы. Ему принадлежат научные труды «Проблемы художественного перевода», «Художественный перевод с одного славянского языка на другой», «Пушкин на украинском языке» и ряд других. Поэт считал переводы важной политической и культурной делом: «Это - орудие общения между народами, орудия распространения передовых идей и обмена культурными ценностями, орудие укрепления и роста интернациональной сознания». Главные признаки советского переводческого стиля в понимании Рыльского - точность в передаче содержания и формы оригинала, гармоническое единство идеи и художественного образа, примат содержания над формой.

Максим Рыльский подчеркивал, что переводчик должен у каждого крупного ноета найти творческую доминанту - то характерное, самое, что присуще только его творчества. В практике переводчика это значит - передать иронию Генриха Гейне и Анатоля Франса, гневный пафос Тараса Шевченко и Николая Некрасова, сарказм Владимира Маяковского и т. д. Чтобы достичь этого, переводчик должен иметь какое-то родство с автором оригинала, быть творцом, что отбирал себе оригинал для перевода. Задача переводчика, по словам Рыльского, - сохранить национальную специфику образов, быт, культуру, предпочтения народа, из которого переводил. «Негр, - пишет Рыльский, - сравнивает любимую девушку со стройной пальмой, россиянин - с белокорая береза, украинские - с гибкой тополем. А как же быть переводчику негритянских, российских, украинских песен? Понятное дело, не подменять пальму березой или тополем, но доказать образ пальмы в сознание и воображения читателей ... ». Если же невозможно передать украинском языке тот или иной образ, Рыльский стремится заменить его равноценным или приближенным. Так, строки Пушкина:

Как величавая луна, Средь жен и дев блестит она Рыльский переводит: Зарей ранней она блестит звезд одна.

В стихотворении «Искусство перевода» он требует от переводчика сохранить богатство мысли и языка, особенности творческого лица поэта:

... Надо, чтобы слова С богатых не сделались убогие, чтобы осталась мысль в них жива й чтобы души поэта проявление На нас, как родной, с чужбины подул.

В переводах Рыльского на нас, «как родной», подул гений Пушкина и Мицкевича, Лермонтова и Словацкого, Мольера и Шекспира и многих других выдающихся писателей. Рыльский имел полное право гордиться своей переводческой деятельностью, отчитываясь ней перед народом: «Я много переводили и перевожу. Гордо, что в своем переводческом активы могу назвать произведение Пушкина («Евгений Онегин»,«Медний всадник» идр.) Мицкевича («Пан Тадеуш», баллады, сонеты, Корнеля («Сид»), Вольтера («Орлеанская девственница»), Буало («Искус-ство поэзии»), Расина («Федра» , Мольера («Мизан-троп»), Гиого («Зрнаны» и «Король веселится»), ИПекспира («Король Лир», «Двенадцатая ночь»), переводили также прозу - Мопассана, Бедь («Тристан и Изольда») , Гоголя («Майская ночь») ... многие стихотворения позтов Со-ветского Союза также печатаньи в моих переводах. Кроме того, я перевел ряд опер для украинских театров »

К 100-летию гибели А. Пушкина работали над переводами его гениальных произведений. Это было трудное, но почетное задание. В статье «Пушкин на украинском языке» Рыльский писал, что переводы произведений Пушкина - «это прекрасный способ отточить свою языковую оружие, поднять украинскую языковую культуру на высшую ступень развития. Переводы Пушкина на украинский язык обогащают, следовательно, украинский язык, украинскую поэзию, литературу вообще ».

Работа над переводами произведений Пушкина (как и других великих писателей братских литератур) - это патриотический подвиг Рыльского, который приложил много усилий, чтобы донести в полной красе гениальные произведения великих светочей литературы к своему народу.

Мы все немало доложилы свое умение, таланта и силы, чтобы передать, как умели, величественную пушкинскую красоту,

писал Рыльский в стихотворении «Надпись на украинском двухтомнике Пушкина».

Поэтические успехи в работе над переводами Пушкина приносили поэту большую творческую радость, обеспечивали его на новые творческие дерзания. «Вспоминая, - писал Рыльский, - и не стыжусь признаться в атом, - что среди ночного безмолвия я заплакала от счастья, когда мне удалось, как мне кажется, довольно верно передать Изумительный сроки:

Шипенье пенистых бокалов И пунш пламен голубой ...

После российской и белорусской Рыльский-переводчик, пожалуй, больше внимания уделял польской литературе. Он прекрасно перевел на украинский язык многие произведения великих польских поэтов - А. Мицкевича и Ю. Словацкого. В 1949 году вышел на украинском языке в переводе М. Рыльского (вторая редакция) роман в стихах А. Мицкевича «Пан Тадеуш», который считается энциклопедией жизни Польши второй половины XVIII - начала XIX в. Совершив первое издание «Пана Тадеуша» на украинском языке еще в 1927 году, М. Рыльский снова вернулся к работе над переводом, потому справедливо видел в Адама Мицкевича «пламенного польского патриота и последовательного поборника дружбы народов».

Действительностью стали благородные мечты А. Мицкевича. Его произведения читают не только свободные польские рабочие и крестьяне. Благодаря превосходным переводам Рыльского и других украинских поэтов произведения Мицкевича стали доступными для рабочих и колхозников Украины. Народная артистка Наталья Ужвий в «Письме к поэту» с чувством глубокой благодарности признается: «Наш театр имени Ивана Франко с особым чувством работает над пьесами, переводами с других языков, когда их переводит Максим Рыльский ... Ваш перевод« Сирано де Бержерака »в своей изящной мастерства и остроумия соревнуется с оригиналом »

Особенно много и блестяще переводил М. Рыльский из славянских литератур. «Для него славянские языки, - говорит Николай Тихонов, - что шумят, как быстрые свежие реки, давали заправские радость, и он погружался в их певучие глубины, переводил, исследовал, наслаждался этим богатством. И какие победы добывал он, переводя украинском Пушкина и Мицкевича, например ». Максим Рыльский был влюблен в книги. Художественные произведения многих народов и веков помогали ему познать жизнь далеких времен, завещания предыдущих; поколений, мечты и идеалы людей труда.

Красотой и художественным мастерством его переводы часто соревнуются с оригиналом. «Сделанное им, - писал Л. Булаховский, - для сближения украинской культуры с русской и другими - французском, польском - культурами есть настоящий поэтический подвиг, вес которого никак нельзя переоценить: мало литератур могут похвастаться такой силой блестящих переводов, с таким исключительным дарованием выполненных трудом одного мастера, как украинская, - неутомимым трудом Рыльского. Замечательные переводы поэта, как он того и желал, служат двум большим целям - делу развития украинской социалистической культуры и братскому единению народов. Мастерство Рыльского-переводчика учитель может проиллюстрировать его переводами из русской литературы.

ия Ужвий в «Письме к поэту» с чувством глубокой благодарности признается: «Наш театр имени Ивана Франко с особым чувством работает над пьесами, переводами с других языков, когда их переводит Максим Рыльский ... Ваш перевод« Сирано де Бержерака »в своей изящной мастерства и остроумия соревнуется с оригиналом »

Особенно много и блестяще переводил М. Рыльский из славянских литератур. «Для него славянские языки, - говорит Николай Тихонов, - что шумят, как быстрые свежие реки, давали заправские радость, и он погружался в их певучие глубины, переводил, исследовал, наслаждался этим богатством. И какие победы добывал он, переводя украинском Пушкина и Мицкевича, например ». Максим Рыльский был влюблен в книги. Художественные произведения многих народов и веков помогали ему познать жизнь далеких времен, завещания предыдущих; поколений, мечты и идеалы людей труда.

Красотой и художественным мастерством его переводы часто соревнуются с оригиналом. «Сделанное им, - писал Л. Булаховский, - для сближения украинской культуры с русской и другими - французском, польском - культурами есть настоящий поэтический подвиг, вес которого никак нельзя переоценить: мало литератур могут похвастаться такой силой блестящих переводов, с таким исключительным дарованием выполненных трудом одного мастера, как украинская, - неутомимым трудом Рыльского. Замечательные переводы поэта, как он того и желал, служат двум большим целям - делу развития украинской социалистической культуры и братскому единению народов. Мастерство Рыльского-переводчика учитель может проиллюстрировать его переводами из русской литературы.






Читайте также:



Это важно знать



Здесь можно скачать любое сочинение бесплатно